歌詞の翻訳
1. 喜多修平さんの「一斉の声」
2. 先週と同じ曲を選んだけど、特に理由はないです。歌詞はそんなに難しくなく、それにその曲は一番好きなアニメのOPですから。
3.「一斉の声」は迷っても大丈夫、元気を出してくださいというメッセージ伝いたいです。
4.日本語の曲ですから、意味が分からない句があります。そして、日本語のレトリカルと英語のレトリカルは少し違うと思います。母語では分かるけど、英語でどうやって翻訳するのはなかなかうまくできないです。
5-6. 最後のバージョンはいいと思います。最初のAIの翻訳は少し変ですから、自分はAIよりこの歌のテーマがよく分かるので、自分の翻訳とAIの翻訳を合わせての最終翻訳は結構いいと思います。
7. 日本語の歌詞:
直ぐじゃ無理と思うのならば 少しずつでいい
翼の無い僕等はきっと 飛べないと決め付けてるだけ
声の限り君を呼ぶよ 迷わないように
フワリ心舞い上がれ あの風に乗せて いっせいのせ
最後のバージョン:
If you find it hard to do right away, then take it step by step.
We don’t have wings, but maybe we’re just assuming we can’t fly.
I’ll call out to you with all my voice, so you won’t lose your way.
Let your heart take flight, riding on that wind—together, all at once.
日本語を歌和翻訳するのはやっぱり難しいですね。美しい歌の翻訳おめでとうございます。
ReplyDeleteシンユーさん、こんにちは!シンユーさんは翻訳をよくできました、シンユーの歌詞はとてもいいと思います。意味は綺麗ですね。AIと自分の翻訳を組み合わせる時、いい翻訳をするできますが、結局、私たちは人間だから気持ちをもっとよくわかると思います。
ReplyDeleteシンユーさんは夏目友人帳は本当に大好きですよね!美しい音楽で、いい翻訳ができました。
ReplyDeleteこのアニメが見たことないでもアニメのOPの力はよく分かります。特に「犬夜叉」。
ReplyDelete「自分はAIよりこの歌のテーマがよく分かる」、本当にそうだと思います!そして、それが翻訳では何より大切ですね。
ReplyDelete私にとっても英語は外国ですが、シンユーさんの翻訳は本当の詩のように美しいと感じました。